Opinión: Tema muy polemico. El doblaje Latino.
Foro Ramen Para Dos

Opinión: Tema muy polemico. El doblaje Latino.

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Opinión: Tema muy polemico. El doblaje Latino.
« en: 30 de Mayo de 2012, 00:19:43 am »
Buenas noches a todos,  un intento más de revivir esto.. espero que este tema de más que el anterior...

No voy a entrar a si es mejor doblaje latino, Español o versión original. Lo que yo quiero que debatamos es:

¿Porqué nos suena tan mal el doblaje latino?¿Porqué el español suena tan mal a los latinos? ¿Se pierde profundidad en los doblajes? 

Personalmente no soporto el doblaje latino, llegando a niveles de extremismo, un anime doblado a Español no es lo que mas me gusta pero lo soporto, pero es escucharlo en latino y sentir una necesidad enfermiza de odiar.
Y me es muy curioso esos miles de pelas que hay en internet al respecto.  Supongo que estar acostumbrado a un determinado acento me suene extraño y "peor" el latino...pero ¿porqué no hay tanta polémica ante el doblaje argentino?( si es que lo hay).

¿Vosotros que pensáis?

Desconectado KuKuruYo

  • ***
  • 52
  • 0
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Opinión: Tema muy polemico. El doblaje Latino.
« Respuesta #1 en: 30 de Mayo de 2012, 00:35:09 am »
Es una simple cuestion de diferencia de acento y palabras, no estamos acostumbrados y nos rechina, a ellos lo mismo, y hay palabras que no significan lo mismo, los miticos "coger", "concha", etc. Aunque a mi me hace bastante gracia el humor con acento argentino. Vamos yo veo les Luthiers o el bananero y me parto XD.

De todos modos yo aborrezco el doblaje hispano en general, ya de por si estoy en contra del doblaje, pero esque aqui parece que lo hagamos mal a posta, es horrendo, en la universidad di algo de doblaje cinematografico y es flipante las estupideces que se hacen, y eso en cine, en anime que ni se lo toman en serio hay cada aberracion inhumana...

Desconectado JRS

  • ***
  • 76
  • 1
    • Ver Perfil
Re: Opinión: Tema muy polemico. El doblaje Latino.
« Respuesta #2 en: 30 de Mayo de 2012, 16:25:42 pm »
Como han dicho antes, es una mera cuestión de diferencia de vocabulario y acento. ¿Quieres iniciar la 3ª Guerra Mundial? Monta una discusión global de doblaje.

Re: Opinión: Tema muy polemico. El doblaje Latino.
« Respuesta #3 en: 30 de Mayo de 2012, 23:30:34 pm »
·Comienzo la 3GM! ¿Cuál es el peor doblaje? ¿En versión original gana el anime? ¿El peor doblaje que se ha hecho nunca?

No estoy de acuerdo con vosotros no considero una simple diferencia de vocabulario y acento, para mi la sensación es que la traducción es completamente libre y cometen auténticos asesinatos contra las series y películas .

Desconectado KuKuruYo

  • ***
  • 52
  • 0
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Opinión: Tema muy polemico. El doblaje Latino.
« Respuesta #4 en: 31 de Mayo de 2012, 02:59:31 am »
Te da esa impresion porque primero oyes la version en castellano, luego la latina y al cambiar cosas crees que son ellos los que las cambian, pero lo mas probable es que su version sea mas acertada, en españa se cometen autenticas barbaries.

La version original siempre sera mejor porque los personajes tienen las voces que los autores eligieron para ellos, no voz aleatoria que ademas tendran otros 10 personajes de la serie. Aparte de que los japoneses nos sacan 10 mil pueblos en doblaje. Y ya si entramos a imagen real la unica razon para no ver en VOS es que seas demasiado lento leyendo para los subtitulos. Cosa que gracias a la educación española es muy común...

Los peores doblajes son los de videojuegos, yo siempre los pongo en ingles o compro el juego en otro pais. Me fastidia que los juegos de ps3 no importa donde los compres al ponerlos salen en castellano, es horrible -_-

El peor doblaje que he visto nunca es el de la pelicula Kung Pow, en la que se inventan practicamente el 100% de dialogos de la pelicula. Yo la vi en ingles y no pare de reirme en toda la pelicula de los chistes, mis amigos me decian que la pelicula apestaba y no lo entendia hasta que la vi en castellano y escuche con horror como habian cambiado todos los chistes por coñas sobre marujita, terelu y similares :p

Re: Opinión: Tema muy polemico. El doblaje Latino.
« Respuesta #5 en: 01 de Junio de 2012, 12:58:09 pm »
Yo creo que eso depende en un 90% de la versión que escuches primero. Un ejemplo muy claro es el de las películas de Disney; muchas de ellas (La Sirenita, Peter Pan, 101 Dálmatas, etc.) nos llegaron a España en su día dobladas en latino y nos acostumbramos a ese doblaje. Y por ejemplo, yo ahora escucho la versión nueva en castellano de La Sirenita y no me gusta nada de nada. Por otro lado, si las películas que he visto primero dobladas en castellano las veo luego en latino, tampoco me gustan. También es verdad que muchas veces cuando veía esas películas en latino de pequeña había algunas cosas dentro del vocabulario que no entendía.

Estoy de acuerdo de que el mejor doblaje suele ser en la mayoría de los casos el original (ya sea en inglés, japonés o el idioma que sea), pero no le hago ascos a un doblaje más o menos fiel. Lo que me da rabia es que el doblaje español suele ser bueno en las películas y series americanas (desde mi criterio), pero luego en la mayoría de los animes da pena. Y si encima empiezan a cambiar diálogos y a hacer una traducción libre, apaga y vámonos.

Desconectado GENocideFJS

  • *****
  • 938
  • 8
  • Ex-Lion
    • Ver Perfil
Re: Opinión: Tema muy polemico. El doblaje Latino.
« Respuesta #6 en: 01 de Junio de 2012, 20:43:51 pm »
A mí no me desagradan del todo los doblajes latinos, prefiero los originales especialmente en anime japonés (aunque no deja de parecerme que en la mayoría de los casos los personajes están muy sobreactuados en el propio original), pero en su día ví en Locomotion las suficientes series en español de américa latina como para apreciarlo un poco. En esos días pude ver Saber Marionette J, Blue Seed...y sin problema por verlos en su doblaje.
Como curiosidad añadiría y esto no suele ocurrirme  que por ejemplo el doblaje español de España de Cowboy Bebob me llegó a gustar más que el audio original en japonés, no pòr haberlo visto antes doblado, es que sigue gustándome más ahora, y eso no me ha pasado con otros doblajes.

Re: Opinión: Tema muy polemico. El doblaje Latino.
« Respuesta #7 en: 02 de Junio de 2012, 10:15:41 am »
Yo si puedo ver algo en VSO aunque sea en noruego, lo prefiero a los doblajes, a no ser que tenga día vago y no quiera leer...
Lo que comentáis sobre las pelis disney...es cierto que de pequeño no me resultaba raro, pero escuchándolo ahora me pasa lo mismo que con el anime...me chirría mucho.  Como dato curioso si veo una peli mejicana o de latino América evidentemente con sus acentos y vocabulario no me resulta extraño...empiezo a pensar que lo mio es psicológico.  Creo que viene de cosas así..http://www.youtube.com/watch?v=lag9IlM6z0s

Desconectado Vheal

  • *****
  • 206
  • 0
  • Delirium Tremens
    • Ver Perfil
    • Blog de Vheal
Re: Opinión: Tema muy polemico. El doblaje Latino.
« Respuesta #8 en: 04 de Junio de 2012, 21:23:04 pm »
Es cuestión de acostumbrarse. Al ser pequeños no nos damos cuenta por lo menos no en mayor medida y por ello pasamos por alto el que hablan con un tono diferente o con unas palabras distintas porque al fin y al cabo son algo muy minoritario, así mismo, después de crecer viendo series dobladas al castellano ibérico, al ver algo doblado en latino, se nos hace que suena muy mal, nos hace pensar -por lo menos a mí- que los personajes no les encaja esa voz y que quedaría mejor una en nuestro acento, y por tanto acabamos por dejarlo estar y buscar un VSO, ya que aunque no lo entendamos, al concentrarnos en las letras casi que pasamos por alto lo que dicen y dejan de decir los personajes.

Bueno, va por gustos y por lugar de origen. A alguien en España que es sudamericano le seguirá sonando mejor su doblaje, o por lo menos en la mayoría de casos.
Último anime visto: GTO - Great Teacher Onizuka.
Anime que estoy viendo: Jigoku Shoujo.

Último manga leído: Lamu #2
Manga que estoy leyendo: -.

Última novela ligera leída: Spice and Wolf vol. 2
Novela ligera que estoy leyendo: -

Desconectado ZueN

  • *********
  • 910
  • 6
  • Siento una presencia
    • Ver Perfil
    • Email
Re: Opinión: Tema muy polemico. El doblaje Latino.
« Respuesta #9 en: 04 de Junio de 2012, 23:47:41 pm »
Los peores doblajes son los de videojuegos, yo siempre los pongo en ingles o compro el juego en otro pais. Me fastidia que los juegos de ps3 no importa donde los compres al ponerlos salen en castellano, es horrible -_-
Eso tiene solucion! Solo tienes que poner la consola en idioma ingles y todo slos juegos te saldran en ingles, un colega mio es como tu, y en la ps3 se hace asi ;)

Pues yo prefiero siempre el idioma que se, catalan y castellano, pero claro eso si estan bien echos , en castellano creo que no ma gustado ninguno xDDD en catalan no suelen ser malos, se los suelen currar mucho la verdad. Pero para no llevarme chascocs siempre en VO subtitulado y luego los veo en castellano o catalan si salen xd
I (L) Tekken

Desconectado Batto

  • Ramenadministrator
  • *****
  • 4.472
  • 16
  • Be ramen my friend!
    • @Batto_rp2
    • @ramen
    • @https://www.facebook.com/david.batto
    • Ver Perfil
    • Ramen Para Dos
    • Email
Re: Opinión: Tema muy polemico. El doblaje Latino.
« Respuesta #10 en: 14 de Junio de 2012, 12:52:43 pm »
Yo soy un talibán del doblaje y la adaptación, he crecido con Bola de Dragón y Caballeros del Zodiaco, con Chicho Terremoto yéndose a Sierra Morena con un bocadillo de chorizo (cdo de fondo salía el fuji) y adoro esos doblajes...


Desconectado JRS

  • ***
  • 76
  • 1
    • Ver Perfil
Re: Opinión: Tema muy polemico. El doblaje Latino.
« Respuesta #11 en: 15 de Junio de 2012, 23:20:08 pm »
Normalmente me gusta ver las series en español, excepto en casos como el de Chicho Terremoto que ha mencionado Batto. Comprendo su razón de ser por la época y el público, pero cuando vi la serie me entraron unas ganas tremendas de matar, totalmente insoportable. Los nombres, el intento empecinado de meter la goegrafía y folclore patrios en una obra nipona, todo ello hace un conglomerado de odio que no se donde enviar xD

Re: Opinión: Tema muy polemico. El doblaje Latino.
« Respuesta #12 en: 17 de Julio de 2012, 17:34:44 pm »
A mí no me desagradan del todo los doblajes latinos, prefiero los originales especialmente en anime japonés (aunque no deja de parecerme que en la mayoría de los casos los personajes están muy sobreactuados en el propio original), pero en su día ví en Locomotion las suficientes series en español de américa latina como para apreciarlo un poco. En esos días pude ver Saber Marionette J, Blue Seed...y sin problema por verlos en su doblaje.
Como curiosidad añadiría y esto no suele ocurrirme  que por ejemplo el doblaje español de España de Cowboy Bebob me llegó a gustar más que el audio original en japonés, no pòr haberlo visto antes doblado, es que sigue gustándome más ahora, y eso no me ha pasado con otros doblajes.

A mi me pasa igual. Hace poco vi unos cuantos capítulos nuevos de Scooby Doo en doblaje español, y no me gustó nada. Luego volvieron al latino. Y con la sirenita me pasa igual.
Con el doblaje latino lo peor me parece que a veces en algunas series de animación las doblan como si fueran series infantiles, exagerando el acento y metiendo expresiones un tanto ridículas. Sin embargo otras veces lo hacen mucho mejor. Por ejemplo de Lost Canvas una de las pocas escenas que he visto es la pelea contra Thanatos y me parece que está bastante mejor en latino. En la versión española son voces más impersonales y encima le han quitado el efecto "metálico" que tiene la voz de Thanatos cuando se convierte y despliega su poder.

Desconectado Pacha

  • ****
  • 113
  • 4
  • Especialista en reconocer OP y ED de Animes
    • @PachaHaukdal
    • @user/15179/
    • @https://www.facebook.com/srpacha
    • Ver Perfil
    • La Cuenta de Whakoom
Re: Opinión: Tema muy polemico. El doblaje Latino.
« Respuesta #13 en: 22 de Diciembre de 2012, 00:49:46 am »
Yo soy un talibán del doblaje y la adaptación, he crecido con Bola de Dragón y Caballeros del Zodiaco, con Chicho Terremoto yéndose a Sierra Morena con un bocadillo de chorizo (cdo de fondo salía el fuji) y adoro esos doblajes...

Yo también en eso soy un poco talibán:
 :) para mí en DB siempre será  la Onda Vital (Kame Hame Ha), Mutenroi (Duende Tortuga), Songohanda (Son gohan), Piccoro(Piccolo) o Torans (Trunks); que el "Nada, nada" se pasa por la piedra al "Luz, fuego, destrucción" o que si Gonzalo Faílde es para mí la voz por excelencia de Freezer (con permiso del señor Corpa, que también lo hace muy bien)
 :) Siempre seré fan del doblaje de Doraemon de cuando se hacía en Vigo (Ahora se hace en Santiago y salvo el padre de Nobita, el resto de voces son otras)
 :) Las coñas que hay en el doblaje gallego hay: probar si no a ver Samurai Champloo en gallego, o buscad en Youtube cualquier doblaje de películas

Y el doblaje castellano, pues es excelente.

El latino, pues a mí me chirría un poco por la lexicología propia del lugar.. pero no por ello diga que le haga ascos al doblaje latino
En resumen: Todo depende de las voces a las que te has acosumbrado de toda la vida


Desconectado Batto

  • Ramenadministrator
  • *****
  • 4.472
  • 16
  • Be ramen my friend!
    • @Batto_rp2
    • @ramen
    • @https://www.facebook.com/david.batto
    • Ver Perfil
    • Ramen Para Dos
    • Email
Re: Opinión: Tema muy polemico. El doblaje Latino.
« Respuesta #14 en: 24 de Diciembre de 2012, 12:23:03 pm »
totalmente de acuerdo, el doblaje es al que estás acostumbrado.